兽语翻译,是什么意思?
古云:禽有禽言,兽有兽语这句话的意思是:古人说,生物有自己独特的语言,和自己独特的规矩,这是自然的规律。
如何怼不懂英语就是没文化这句话?
怼就算了!我是磨石英语老师,不请自来,试着分析一下
我是英语老师,亲身说“法”,在英语这个圈圈里面折腾将近二十来年啦,无非就是英语比一般人说的溜点儿,嘴皮子好像比一般人说的快点儿,好像跟这什么国际接轨来点儿,跟老外能侃一下,不过真没有这没有啥大不了的,也就是“无他,唯熟尔”,从来没有感觉懂英语,就真的懂文化啦。反而,英语学习的多了,中文看的少了,感觉中文的文化浅了,觉得一定要多读一下中文书,多补补中国文化。真的是学英文越多,越感觉自己对中文的饥渴,两条腿走路,才好,中文为主,英文为辅,内外兼修。人就是这样,懂的少的时候,满世界招摇;懂的多的时候,反而谦虚谨慎,觉得自己依然不够好。
有文化,就是懂的多吗?就是能够侃侃而谈,把人侃晕吗?好像也不仅仅是这样,文化也要看素质,表里是否如一,做事说话能否统一。是两张皮?还是一个和谐的整体?
一个人的文化,不是用一个简单的标尺,随便就能够量一量就能说的清楚的。文化,更多的反应的是一个大的,综合的,全面的东西。文化,要有底蕴,要由内而外,不管你动中文也好,英语也罢,还是什么意大利,西班牙语,还是你会什么钢琴,小提琴,这无非就是一小技而已。所以英语也就一小技而已,何足挂齿,比起文化,那也就沧海一粟。
当然,虽然懂英语不一定是懂文化,作为一门技艺来说,还是不错的作为现在国际社会全球过家家的情况,大家互相交流更方便来说,英语和汉语一定是未来的主要,我们都已经掌握了最难的汉语,顺便把这个比较容易的英语搞定,顺便改善一下自己的生活,不是挺好的吗?谁会拒绝既有文化,懂的有多的才子佳人吶。
生活本不在怼,一笑而已 🙏🙏
我是@磨石英语 老师,欢迎关注,学好英语,学好中文,一起成长,争取更有文化 :)什么是基本的生物信息?
碱基序列是基本的生物信息。
碱基序列通常是指核苷酸序列,包括核糖核酸序列和脱氧核糖核酸序列(即DNA序列和RNA序列)。
基因序列:基因序列是指具有遗传效应的DNA片段.并非所有DNA都是基因.所以基因序列就只是指具有遗传效应的DNA序列(即能翻译出蛋白质的DNA序列)
基因重组是原有基因的重新组合,并没有产生新基因,而是产生了新的基因型
基因突变是染色体上某一位点基因上碱基的而改变,突变的结果产生了新的基因(等位基因)
染色体变异是指染色体结构和数目发生变化
算命先生管辂能听懂鸟语?
《三国演义》中有几位神人具有神仙般的道家法术,他们或诅咒死人,或仙药救人,或变化无穷,或预知未来,手段神鬼莫测,让人惊讶,其中以南华老仙、于吉、左慈、管辂四人最为人熟知,而管辂的事迹在《三国志·魏书二十九·方技传第二十九》也有详细的记载。
《三国演义》第六十九回“卜周易管辂知机 讨汉贼五臣死节”中,曹操被左慈施法掷杯戏弄后染病,服药无愈,太史丞许芝推荐神卜管辂,并用很长的篇幅介绍了管辂的各种神异表现,包括精于卜卦、面相算命、精通鸟语等,曹操于是差人去请管辂,管辂卜曰:“三八纵横,黄猪遇虎;定军之南, 伤折一股。”又设卦云:“东吴主亡一大将,西蜀有兵犯界。”最后更劝曹操说:“大王未可妄动,来春许都必有火灾。”此三卦后来均证实灵验。
卜卦算命之事多见于小说,史书也时有记载,但精通鸟语的人物却是罕见,《三国演义》仅是借许芝之口描述管辂懂得此技,《三国志》则是不假人口,直接描述了管辂两件听鸟说话的事情。
1、听飞鸠报有客至:
管辂到郭恩家后,听见有个飞鸠在梁上悲鸣,管辂说:“将会有一个老人从东方来,带着一头猪和一壶酒,主人虽然欢喜,但会有小意外事故发生。”第二天果然有客人来,随后郭恩家中有一个孩子的手也被箭头误伤。
2、听鸣鹊告知杀人案件:
管辂去安德县令刘长仁家,有个鸣鹊(喜鹊)飞到其屋顶,叫声很急。管辂说:“喜鹊说,东北方向有个女人昨天杀死丈夫,会牵连西邻人家,傍晚之前就会有人来告状。”果然在黄昏时,就见到东北边同村的人来告状,说邻居女人杀死丈夫,还声称说是西邻有人和她丈夫有矛盾,结果杀了她丈夫。
以上管辂听懂鸟语的故事,不知您怎么看?欢迎大家留言讨论,更多精彩,敬请关注:六甲番人。
英语是世界最美的语言?
英语只是最流行,而不是最实用,用的人最多的还是汉语。英语的流行主要是方面英国人的推广,当年英国号称日不落帝国,多少地区都是英国的殖民地,因此英语才能如此广泛,像印度成为英国的殖民地后,连自己的母语都用的少,英语成了常用语言。
上中学时,读到课文都德的《最后一课》,其中有一句话是——法国语言是世界上最美的语言最明白,最精确。我当时就懵了,为什么这么说呢?我觉得我们的汉语也很明白、很精确呀,可不比其他语言差,现在碰到英语是世界最美的语言这句话,我倒想喷一喷!可惜的是没学过法语,不能体会都德写的是不是真的这么精确!
学英语的是遇到了好多困惑。
一,数字。
汉语写书字、读数字简单明了,英语需要那么多字母组成,差一个就不行,容易拼错,而且读音麻烦。汉语一到十读完、写完了,估计英语才读写一半多一点。
二,称呼。
汉语的称呼十分丰富、词汇众多,而英语只有一个单词,想要知道关系,需要一大堆解释。比如舅表姐、姨表姐、姑表姐、堂姐,义姐以及各种关系妹妹,英语都是一个单词sister,如果想知道她真正的关系,英语需要表达是他什么人的女儿,再解释比她大还是小,这起码要三句话才能解释清楚。不像汉语,三个字解决问题,一听就懂。
三,代词。
最常见的就是你我他,主语就用主格,宾语又要改为宾格。i是自称,换做宾格就要改为me;he为主格,做宾语又要改为him。所以这多麻烦,汉语就一个字这么简单!
四,顺序。
英语一句话如果直接翻译成汉语,是非常不通顺的,甚至感觉别扭。比如lucky dog,直接翻译成汉语,那是骂人的,可是在英语里面却是幸运儿的意思,还带有褒义。
这东西是你的吗?Is this yours?如果直接翻译是——是这个你的?这样听起来多别扭啊!
除了以上常见的三点,还有一些复数需要改后面的字母,这点作为学生时期的人经常会出错。所以我觉得汉语还是比较实用、简洁和明白,要说吊打,那绝对是中文吊打英语!友友们觉得呢?