wuwubox资源盒子,excel表格如何注册账户和验证?
Excel表格本身并不提供注册账户和验证的功能,因为它是一个电子表格程序,主要用于数据分析、计算和管理。如果您需要在Excel表格中实现注册账户和验证的功能,您需要使用编程语言(如Visual Basic for Applications,VBA)来编写代码,并将代码嵌入到Excel表格中。以下是一些示例步骤,帮助您了解如何在Excel表格中实现注册账户和验证功能:
1. 创建用户注册表单:您可以在Excel表格中创建一个用户注册表单,包括用户名、密码、电子邮件地址等字段,以便用户输入注册信息。
2. 编写VBA代码:编写VBA代码,以便将用户输入的注册信息保存到Excel表格中。例如,您可以使用以下代码将用户名和密码保存到单元格A1和B1:
```
Range("A1").Value = UserName
Range("B1").Value = Password
```
3. 添加验证功能:您可以使用VBA代码添加验证功能,确保用户输入的用户名和密码正确。例如,您可以使用以下代码检查用户名和密码是否匹配:
```
If Range("A1").Value = UserName And Range("B1").Value = Password Then
MsgBox "登录成功!"
Else
MsgBox "用户名或密码错误,请重试。"
End If
```
请注意,以上代码仅为示例,您需要根据自己的具体需求进行修改和调整。如果您不熟悉VBA编程,建议您先学习相关知识,或者寻求专业程序员的帮助。
如何浆洗麻桌布?
https://m.baidu.com/from=1002037a/bd_page_type=1/ssid=0/uid=0/pu=sz%401320_480%2Ccuid%400OvgaguZSagS8Ha7gOSNagPQSil5iviZ_uvQa_8l-8KzLZdNB%2Ccua%40_a-qi4uq-igBNE6lI5me6NN0v8zNas8UoavRhSdHNCeNB%2Ccut%405yV6h_aPvh_-hvh4guDvPNfdwo5Z4sqAC%2Cosname%40baiduboxapp%2Cctv%402%2Ccfrom%401021099m%2Ccen%40cuid_cua_cut%2Ccsrc%40bdbox_tserch_txt%2Cta%40zbios_2_6.0_6_11.0%2Cusm%402%2Cvmgdb%400020100228y/baiduid=C3F8B91CAF68B1C2965/93E677741BAAA/w=0_10_/t=zbios/l=1/tc?ref=www_zbios&lid=8233764138894761627&order=1&fm=alop&cyc=1&isAtom=1&is_baidu=0&tj=wenda_abstract_1_0_10_l2&wd=&eqid=724434dc272c2000100000065c027b8b&w_qd=IlPT2AEptyoA_yk57eId6hWu_iFVhpMbzE9XdAHVuhm&tcplug=1&sec=34596&di=8e05eac6b85c70e7&bdenc=1&tch=124.0.238.177.0.0&nsrc=IlPT2AEptyoA_yixCFOxXnANedT62v3IDBqMMS6LLDivpEmixP4kHREsRC0aNWiCGkb8gTCctB5Hw8Gh0GYl6so4g43
模拟器卡顿解决方法?
原因和解决办法:
:
1、电脑内存不够,一直不清理电脑的缓存,就会让垃圾文件越来越多,这样就会导致电脑很卡,解决的办法很简单,用腾讯电脑管家火箭进行清理下。
2、网络太慢,如果宽带太小了,就会很慢很卡。升级宽带就好了。
3、电脑中病毒了。电脑一旦中毒了之后就会影响系统的运行速度,让电脑变很卡,所以不定时要用电脑管家对电脑进行杀毒。
4、软件不兼容,卸载掉不兼容的软件
如何快速的写出300个初中生词?
这是初级英语最常用的三百个单词。
写单词是没有什么捷径的。但是,只要你知道了读音规则和拼写规则,要写出这些单词并不难。
比如,我们首先要明白,英语的辅音其实和汉语拼音的声母是差不多的,在知道英语元音字母的读音规则,写出这些单词就容易了。
比如,在开音节中,元音字母读字母音,就可以写出这些单词的百分之十三十以上了。
例如,lake,l和k读音跟汉语拼音的l和k相似,我们又知道a在开音节中读【ei】,那么【leik】,就必然写成lak----e----lake。
其余的,依次类推。有不明白处,先补补英语的读音规则和拼写规则就可以了。
有些音标显示不出来,对不起啊。
1. lake 湖泊
2. face 脸面
3. wake 醒来
4. say 说
5. make使得
6. late 迟到的,迟了
7. day 天,日
8. pay花费,付款
9. we我们
10. us 我们【宾格】
11. he 他
12. him他【宾格】
13. she 她
14. her她【宾格】
15. meet遇见
16. be是【原形】
17. meat肉
18. my 我的
19. by在旁边
20. bye. 再见
21. I 我
22. like喜欢
23. hi 你好
24. nice 美丽的
25. bike自行车
26. bus公共汽车
27. die死
28. life生活,生命
29. so这样,因此
30. no不
31. close亲密的,关上
32. hope希望
33. hopeful有希望的
34. blue蓝色的
35. student学生
36. pupil小学生
37. teacher老师
38. make 做,使得
39. table桌子
40. may 可能
41. say [sei] 说
42. wait 等候
43. apple苹果
44. am [Am] [我] 是、在[以后慢慢学]
45. man [mAn] 男人,人类
46. and [And] 和,并且
47. can [kAn] 能够
48. thank [WANk] 感谢
49. bad [bAd] 坏的,糟糕的,恶劣的
50. have [hAv] 有、吃、喝、玩
51. has [hAz]
[你我之外某一个] 有、吃、喝、玩[以后慢慢学]
52. cat 猫
53. cap帽子
54. happy幸福的
55. happily幸福地,快乐地
56. sad悲伤的
57. sadly悲伤地
58. he他
59. she她
60. we我们
61. me我【宾格】
62. eat [i:t] 吃
63. people [5pi:pl] 人们,人民
64. need需要
65. sleep睡觉
66. let让
67. bed床铺
68. desk 书桌
69. I [ai] 我
70. hi [hai] [打招呼]:你好
71. like [laik] 喜欢,愿意
72. bye [bai] [告别用语] 再见
73. life 生活。生命
74. live 居住,生活
75. it 它
76. big大的
77. if [if] 如果
78. it [it] 它,那东西,那件事
79. is [iz] [你我之外某一个] 是、在[以后慢慢学]
80. will [wil] 将,会
81. give [giv] 给
82. thing [WiN] 东西,事情
83. so 这样的
84. hope [hEup] 希望
85. open 打开
86. close关上
87. nose鼻子
88. Ok [5Eu5kei] 好吧,好,不错
89. no不,不是的
90. not不
91. boss老板
92. god [gCd] 神灵
93. on 在上面
94. long长的,久的
95. want [wCnt] 想要
96. what [wCt] 什么
97. or [C:] 或者
98. short 短的,矮的
99. a [E] 一个,某个
100. an [An,En] 一个,某个,用于元音[韵母]前
101. the [TE,元音[韵母]前读Ti:] 这个,那个,这些,那些
102. use使用
103. useful有用的
104. useless 无用的
105. you [ju:] 你,你们
106. cute可爱的
107. but [bQt] 但是
108. must [mQst] 必须
109. cup 杯子
110. cut 切割
111. luck 运气
112. lucky 幸运的
113. luckily 幸运地
114. look [luk] 看,看起来
115. book书本
116. cook 烹煮
117. good [gud] 好的,优秀的
118. be good at 擅长
119. food [fud] 食物,粮食
120. magician [mE5dViFEn] 魔术师
121. become [bi5kQm] 变成,变得,成为
122. money [5mQni] 钱
123. great [greit] 了不起
124. are [B:] [你,不只一个人物] 是、在[以后慢慢学]
125. many [5meni] 很多
126. ruler [5ru:lE] 尺子
127. pencil [5pensl] 铅笔
128. eraser [i5reizE] 橡皮擦
129. crayon [5kreiEn] 彩笔
130. bag [bAg] 袋子,书包
131. pen [pen] 钢笔
132. box [bCks] 箱子,盒子
133. pencil box 铅笔盒
134. book [buk] 书本
135. no [nEu] 不
136. your [jC:] 你的
137. yes [jes] 是的
138. red [red] 红色的
139. green [gri:n] 绿色的
140. yellow [5yelEu] 黄色的
141. blue [blu:] 蓝色的
142. black [blAk] 黑色的
143. brown [braun] 褐色的
144. white [wait] 白色的
145. black [blAk] 黑色的
146. orange [5CrindW] 橙色的,橘色的
147. OK 好吧
148. mum [mQn] 妈妈
149. mom [mCm] 妈妈
150. hair [heE] 头发
151. face [feis] 脸
152. ear [iE] 耳朵
153. eye [ai] 眼睛
154. nose [nEu] 鼻子
155. mouth [mauW] 嘴巴
156. arm [B:m] 手臂
157. hand [hAnd] 手
158. head [hed] 头
159. body [5bCdi] 身子
160. leg [leg] 腿
161. foot [fut] 脚
162. school [sk:l] 学校
163. duck [dQk] 鸭子
164. pig [pig] 猪
165. cat [kAt] 猫
166. bear [beE] 熊
167. dog [dCg] 狗
168. elephant [5elifEnt] 大象
169. monkey [5mQki] 猴子
170. bird [bE:d] 鸟
171. tiger [5taigE] 老虎
172. panda [5pAndE] 熊猫
173. zoo [zu:] 动物园
174. funny [5fQni] 可笑的,滑稽的
175. bread [bred] 面包
176. juice [dVu:s] 果汁
177. egg [eg] 鸡蛋
178. milk [milk] 牛奶
179. water [5wC:tE] 水,浇水
180. cake [keik] 蛋糕,饼
181. fish [fiF] 鱼,鱼肉
182. rice [rais] 米饭
183. one [wQn] 一
184. two [tu:] 二
185. three [Wri:] 三
186. four [fC:] 四
187. five [faiv] 五
188. six [siks] 六
189. seven [5sevEn] 七
190. eight [eit] 八
191. nine [nain] 九
192. ten [ten] 十
193. brother [5brQTE] 兄弟,哥哥,弟弟
194. sister [5sistE] 姐姐,妹妹
195. plate [pleit] 碟子
196. make [meik] 制造,做,使得
197. from [frCm] 自,从
198. do [du:] 做,构成问句[慢慢学]
199. come [kQm] 来
200. go [gEu] 去,行走
201. visit [5vizit] 参观,游玩,看望
202. city [5siti] 城市
203. wish [wiF] 愿望,祝愿
204. where [weE] 在哪里,从哪里,在那里
205. what [wCt] 什么,所……,……事情,
206. dear [diE] 亲爱的,昂贵的
207. my [mai] 我的
208. in [in] 在里面
209. live [liv] 居住,生活
210. see [si:] 看见,了解
211. know [nEu] 知道,明白
212. world [wE:ld] 世界
213. very [5veri] 非常,很
214. also [5C:lsEu] 也,还有
215. too [tu:] 太,也[常放在后面]
216. happy [5hApi] 高兴的,快乐的
217. happily [5hApili] 高兴地,快乐地
218. who [hu:] 谁
219. how [hau] 怎么样
220. our [auE] 我们的
221. get [get] 到达,得到,变得
222. buy [bai] 买
223. sell [sel] 卖
224. much [mQtF] 很多[接不可数名词]
225. fly [flai] 飞,苍蝇
226. away [E5wei] 离开
227. look at [luk At] 看着某人某物
228. let [let] 让
229. let’s [lets] 让我们一起……
230. leave [li:v] 离开,留下某人某物
231. pet [pet] 宠物
232. wait [weit] 等待
233. for [fC:] 为了
234. wait for 等待某人某物
235. Uk [5ju:5kei] 英国
236. Canada [5kAnEdE] 加拿大
237. USA [5ju:5es5ei] 美国
238. China [tFainE] 中国
239. she [Fi:] 她
240. student [5stju:dEnt] 学生
241. pupil [5pju:pl] 小学生
242. he [hi:] 他
243. teacher [5ti:tFE] 老师
244. boy [bCi] 男孩
245. and [And] 和,并且
246. girl [gE:l] 女孩
247. new [nju:] 新的
248. friend [frend] 朋友
249. today [tE5dei] 今天
250. father [fB:] 爸爸
251. dad [dAd] 爸爸
252. man [mAn] 男人
253. woman [5wumEn] 女人
254. mother [5mQTE] 妈妈
255. sister [5sistE] 姐姐,妹妹
256. brother [5brQTE] 哥哥,弟弟
257. grandfather [5^rAnd7fB:TE] 爷爷
258. grandmother [5^rAnd7mQTE] 奶奶
259. grandpa [5grAndE] 爷爷
260. family [5fAmili] 家庭,家
261. only [5Eunli] 仅仅,唯一
262. thin [Win] 瘦的
263. fat [fAt] 胖的
264. short [FC:t] 短的,矮的
265. tall [tC:l] 高的
266. long [lCN] 长的,久的
267. giraffe [dVi5rB:f] 长颈鹿
268. so [sEu] 这样,因此
269. child [tFaild] 小孩[单数]
270. children [5tFildrEn] 小孩[复数]
271. tail [teil] 尾巴
272. on [Cn] 在上面
273. in [in] 在里面
274. under [5QndE] 在下面
275. chair [tFeE] 椅子
276. desk [desk] 书桌
277. cap [kAp] 帽子
278. ball [bC:l] 球
279. car [kB:] 小车
280. boat [bEu] 小船
281. map [mAp] 地图
282. toy [tCi] 玩具
283. box [bCks] 盒子,箱子
284. pear [peE] 梨子
285. apple [5Apl] 苹果
286. orange [5CrindV] 橙子,橘子,橙色的
287. banana [bE5nB:nE] 香蕉
288. watermelon [5wC:tEmelEn] 西瓜
289. strawberry [5strC:bEri] 草莓
290. grape [greip] 葡萄
291. buy [bai] 买
292. fruit [fru:t] 水果
293. eleven [i5levn] 十一
294. twelve [twelv] 十二
295. thirteen [5WE:5ti:n] 十二
296. fourteen [5fC:ti:n] 十四
297. fifteen [5fifti:n] 十五
298. sixteen [5siksti:n] 十六
299. seventeen [5sevnti:n] 十七
300. eighteen [5eiti:n] 十八
301. nineteen [5nainti:n] 十九
302. twenty [5twenti] 二十
303. kite [kait] 风筝
304. beautiful [5bju:tiful] 美丽的
吴京自导自演的战狼系列电影在国外的评价如何?
《战狼2》最近着实火了,甚至在国外的一些影院也出现了一票难求的盛况,谁都没有想到一部中国的英雄主义大片竟能掀起如此热潮。
而这样的一部现象级电影,自然也引起歪果小伙伴们的关注↓↓↓
美国权威影视杂志《综艺》(Variety) 就表示,《战狼2》(Wolf Warrior 2) 的票房简直轰动全球啊!
“中国电影票房:《战狼2》登顶全球票房,首映票房便达1.27亿美元”
而在外国各大影评网站上,《战狼2》的评分也表现不俗↓↓↓
在北美知名影评网站烂番茄 (Rotten Tomatoes) 上,有91%的观众为这部电影点赞!
而在专业电影评分网站IMDb上,也打出了7.3的评分↓↓↓
在IMDb的评论区里,更是有一票被圈粉的歪果仁:
这位来自澳大利亚悉尼的网友打出了10分的满分好评:最棒的中国电影之一!
Went to watch the movie yesterday as I heard it was a big hit in China. I am not the biggest fan of Chinese movies, but this one really impressed me. I have watched Wolf Warrior which I would consider as a good movie, but II is way much better. It is the first Chinese movie that is built on the context of African country and actually shot in South Africa, bearing the risk of suffering the disturbance on the set. The way the plot unfolds and the courage and patriotism is delivered to its audience makes it more than a simple action movie. Love this movie and will go for it a second time.“我听说《战狼2》在中国爆火,于是昨天就去看了这部电影。本人并不是个中国电影死忠粉,但这部片子真的令我印象深刻。我先前看过《战狼》,是部好电影,但第二部简直要好太多了。这是首部以非洲国家为背景的中国电影。整个剧组实际上冒着在片场遭遇动荡的风险在南非进行拍摄。情节的展开方式,以及片中体现出的勇气和爱国情怀都传递给了观众,让这部电影不仅仅是一部简单的动作片。超爱这部电影,决定二刷!”这位澳大利亚网友打出了8星的分数:超赞的动作片,让人想起了上世纪90年代的成龙经典电影~
The film's biggest draw, of course, is Chinese action-superstar Wu Jing. As a leading man, Wu Jing is kind of a perfect package. He has the pretty-boy looks to draw the female crowd but also a natural, convincing tough-guy persona. As a trained martial artist he has the physicality of Donnie Yen and the on screen charisma of Jet Li. Most importantly, Jing plays the kind of action hero that's just all too rare these days, the one that takes just as much punishment as he dishes it. Yet he sells it with the kind of world-class commitment that is simply awe-inspiring, like Jackie Chan or Tom Cruise who repeatedly endanger themselves simply to entertain their audience. It's all rather impressive until you realize he also directed the movie. “这部电影最大的吸引力当然就在于中国动作巨星吴京。作为主演,吴京的一切堪称完美。他有着让女性观众移不开眼的英俊外貌,但也有着浑然天成、令人信服的硬汉气质。作为一名受过系统训练的武术家,他有着甄子丹的体格,以及李连杰的银幕魅力。最重要的是,吴京所饰演的动作英雄如今看来实在太少见了,他承受了太多的攻击,但却以世界级的(工作)投入处之,令人钦佩。他就像成龙和阿汤哥那样,无数次置自己于险境,只是为了满足观众。当你意识到吴京还是这部电影的导演时,这部电影实在不能更惊艳了。”(港真,这位歪果仁盆友,你一定是吴京的迷弟/妹吧)
这位来自美国的网友也给出了9分的高分:如果你爱真正的经典动作片的话,你会喜欢这部电影的!
Been waiting for a real action film for a while.“坐等一部真正的动作片已经有一阵儿了。”I was impressed. Its' very rare that a sequel surpasses the original, but Wolf Warriors 2 does exactly that.“(这部片)令我印象相当深刻,续集超过了原作这点很少见,但《战狼2》的确做到了。”The action was just non stop. I felt like I was watching numerous set pieces one after another. It was incredibly ambitious and it definitely paid off.“片中的动作戏一刻也没停过,我感觉自己看了无数场动作戏,一个接着一个。这部电影满是雄心壮志也绝对有所成效。”不光歪果仁网友看的很起劲,各路外媒也纷纷展开围观,写下了影评↓↓↓
美国娱乐界知名报刊《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter) 就贡献了一发影评:
Wu Jing again stakes his claim as the natural heir to Jackie Chan with the sequel to his 2015 action movie that was a hit in his native China. Starring, directed and co-written by Jing, Wolf Warrior 2 is even bigger and bolder than its predecessor, which doesn’t always work in its favor. But genre fans will definitely relish the near-constant barrage of elaborate set pieces that are choreographed and filmed for maximum impact.2015年上映的吴京动作电影就曾在中国大获成功,如今,吴京再次以这部电影的续集,确定了自己是成龙真正的继承人的地位。《战狼2》是一部由吴京自编自导自演的作品,比前作更宏大更大胆,这么做并不一定总是奏效。但喜欢这一类型的影迷们绝对会享受片中持续不断的精细动作戏的轰炸。这些戏都经过精心设计,为追求最大的冲击力所拍摄。The breathless pacing thankfully doesn’t allow much time for viewers to ponder the plot holes or worry about character development, although the two-hour running time (more than 30 minutes longer than the original pic) results in overkill fatigue. As with Jackie Chan’s efforts, the outtakes during the end credits indicate that the film must have been a lot of fun to make, at least when the performers weren’t getting hurt. And in case fans were worried, a post-credits sequence sets up the inevitable sequel, which, they won’t be surprised to learn, will be entitled Wolf Warrior 3.尽管两小时的电影时长(比前作还多了30分钟)容易让人感到疲劳,但庆幸的是,片中紧凑的节奏并没有留给观众过多的时间去细细思考情节中的漏洞或是担心角色发展。就像成龙努力做到的那样,影片结尾彩蛋中的花絮体现出了电影拍摄过程中的诸多乐趣,至少在演员们没受伤的时候是如此。为了不让影迷们担心,影片结尾的彩蛋还透露了续作信息。在影迷们意料之内的是,续作将被称为《战狼3》。“反学院派”电影网站 (Film School Rejects) 则表示,吴京和弗兰克·格里罗的对决简直不能更精彩呀!
“《战狼2》影评:吴京vs. 弗兰克·格里罗,有谁会不爱呢?”
We open strong with a tanker under siege by pirates, and as they disable the ship’s propellers Leng Feng simply dives into the ocean, capsizes a pirate skiff, and proceeds to beat up its occupants underwater without coming up once for air.影片一开场,我们就被一群海盗包围油轮的戏所震撼。海盗破坏了船的螺旋桨,而冷锋(吴京饰)则直接跃入海洋,弄翻了一艘海盗的帆船,并在水下一口气击败海盗。It’s no spoiler to say that Wu and Grillo eventually meet man to man, but the surprise comes in how much better the fight is than the one between Wu and Adkins was. This is a brutal, well-choreographed brawl that ends the film on a high note.吴京和格里罗最终相遇了,这不算什么剧透。但令人惊喜的是,两人的打斗戏比前作中吴京和阿金斯的打戏要好太多了。这是一场经过精心设计的残酷打斗,以高潮结束整部影片。就连BBC,也来围观这部电影了,然而怎么感觉感觉语气有点怪↓↓↓
“《战狼2》:民族主义动作片席卷中国”
BBC把“犯我中华者,虽远必诛”这句超燃的台词,翻译成了这样↑↑↑
That is the tagline for Wolf Warriors 2, the Chinese box office hit that is equal parts testosterone-fuelled machismo - think blazing guns, explosions, and tanks - and chest-thumping Chinese patriotism.这是燃爆荷尔蒙的中国票房热门大片《战狼2》的口号 —— 令人想起了激烈的枪战、爆炸、坦克以及虚张声势的中式爱国主义。相信大家都已经注意到了,BBC的篇报道的标题使用了nationalist(民族主义)一词。据环球网报道,在西方的话语体系中,在“民族主义”的标签并不是什么褒奖,往往被用来指摘一个民族盲目自大的非理性情绪。
而那句燃爆了的台词“犯我中华者,虽远必诛”的英文翻译,将offend和kill搭配起来使用,让意思也变了味道。
更不用说文中还出现了chest-thumping(虚张声势的)这样具有明显倾向性的词……
于是,BBC的这篇报道立刻就引来了《环球时报》(Global Times) 的回怼↓↓↓
“BBC戴着西方有色眼镜来看《战狼2》”
The Chinese film, Wolf Warriors II, which grossed over 2.5 billion yuan ($372 million) in less than 10 days, has become a phenomenon. In the film, a Chinese soldier ventures alone into a war zone in Africa to save his trapped compatriots. It inspired its audience enormously, so much so that many viewers said on social media that they would want to join the army. 中国电影《战狼2》在上映不到10天的时间里便拿下了25亿人民币的票房(约3.72亿美元),成为了一部现象级电影。在影片中,一位中国士兵独身闯入非洲战区,拯救他被困的同胞。这部电影深深鼓舞了观众,不少观众都在社交媒体上表示自己想要光荣参军。However, not all who saw the Hollywood-style movie enjoyed it. While US superheroes who save the planet from time to time are taken for granted, the Chinese action film caught the BBC's attention, calling it a "nationalist action film." Furthermore, the BBC highlighted a tagline of the blockbuster and translated it this way: "Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."然而,并非所有人都喜欢这部好莱坞风格的电影。美国超级英雄不时地拯救世界被认为是理所当然,而这部中国动作片引起了BBC的注意,并称其为“民族主义动作片。”而且,BBC还强调了这部大片的宣传语,将其翻译成了这样:“胆敢冒犯中国的人都会被杀掉,不论这个目标有多远。”How bad-tempered China appears to be in this sentence. It seems that anyone who deals with China can never be too cautious because they would be killed. China is made to look like an irritable and brutal killer. 从这个句子看来,我们国家的脾气相当暴躁。任何和中国打交道的人似乎都得一再小心谨慎,因为一不小心他们很有可能就被杀掉。中国在BBC笔下就像一个急躁残忍的凶手。However, the original Chinese words actually mean that anyone who attacks China will be punished, however far the target is. The misinterpretation of one word draws a totally different picture of China and Chinese people. 然而,这句中文原意是,侵犯中国的任何人都会受到惩罚,不论身在何处。英文中的一词之差展现的是完全不同的中国和中国人民的形象。在歪果仁看来,《战狼2》这部电影最吸引他们的,或许是激烈的打斗场景和刺激的情节。很多外国朋友或许并不能理解电影中的那股爱国情怀。关注头条号:逗趣梦梦。专注解答你所关心的一切!