异尘余生,有没有好看的末世类小说可以推荐?
《重启末世》 / 作者:古羲
简介:
这是一个活着却死去的世界,
这是一个信仰坚定却崩溃的世界,
这是一个应有尽有却一无所有的世界;
我们渴望救赎,我们希望沉沦,我们冷漠无情,我们疯狂热血,我们强悍如神,我们卑微如蚁……
停下,是地狱。
向前走,还是地狱。
该书有一个特色就是各种新颖异能层出不穷和不一般的设定如觉醒者,改造者,越壁者等等,定能让人眼前一亮。

《完美形态》 / 作者: 双木子女
简介:
在数十亿年的时间里,出现多个物种,为什么只进化出了人类一种高智商物种呢?我们到底是自然进化而来,还是,,,
人类进化史不过一百多万年,而那些有几千万年历史的生物,鳄鱼、乌龟等等却几乎没有什么进化,琥珀中有千万年前的蚊子,跟现在的蚊子也没多大区别。
海豚、猩猩的进化不到人类的脚趾头,为什么人类进化的这么快,其他物种进化的这么慢,这和进化论是相悖,人类进化中出现的断层是怎么一会事,基因被修改过?疑惑人类原本就是入侵者?再或者,,,
算是本相当好的末世流小说了
《全球怪物在线》 / 作者: 再来一支大雪茄
简介:
天才科学家以“梦幻因子”把全球进行了游戏化。游戏之后,大量的生物变成了各种的怪物:丧尸,魔兽,巨龙!部分的人类更加是被强制登陆游戏,化身为各种职业,在这个名为“全球怪物OL”的真实游戏之中,挣扎救存。 三年之后,发育不良的剑士赵楠,因为一次任务途中和舔食者王者同归于尽,重生回到了游戏初始化之前,并且在登陆游戏之后,忽然发现击杀舔食者王者而爆出的唯一隐藏特殊道具竟然出现在自己的新手背包之中……
该书情节超神,地图切换得很是流畅,我很喜欢
你见过哪些很沙雕的中文游戏译名?
这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。
魂斗罗游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。
异尘余生的科幻世界出版小说?
是王小龙的《异尘余生》,是经典科幻电脑游戏《辐射》(Fallout)系列的同人长篇小说。2004年《科幻世界》上的。
异尘余生4攻略?
异尘余生4的攻略介绍:
要求是必须走完兄弟会主线,最后去飞船找那个帮你造传送器的女NPC,红色头发的名字忘了。她会让你帮她找冷冻剂,不只是捡到的,需要到化学台制作。当你凑齐材料以后在制作界面,同时按下X和O,会提示制作一瓶,继续按确认就会不花费任何材料制作出一瓶冷冻剂。重复上面的步骤,然后卖给那个女NPC就会得到巨额瓶盖。
重生小说主角叫陈江海的小说?
狩魔手记
作者烟雨江南,是十大经典末日小说之一,讲述核战过后,杀戮开始蔓延到整个世界,人间秩序完全瓦解,弱肉强食成为第一原则。
这是一个因战争而毁灭的故事,这也应是一个关于创造,关于新生的故事。作者以他一贯精致且犀利的笔锋,为人们描绘了一幅异尘余生的末日景象,以及一群人挣扎求生的百态